<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>出会った言葉</anon>
  </categories>
  <description>（１）2020年2月29日 翻訳を読むのは何か損をした気がしてしまうのだ。（柴田元幸著『僕は翻訳についてこう考えています 柴田元幸の意見100』アルク社、p156）本日の言葉：同業者の方には思わず頷いてしまう文章ではないかな。ただ、僕は「将来はどうせ英語が読めるようになるし、他の言語もできるようになっているはずなので」という安易な、というか無鉄砲な理由で高校2年の時に翻訳書を読まないと決めて以来、基本的には翻訳書を読んでおりません（で、結局英語もそれほど読めるようにはならず、英語以外ではドイツ語を少しかじっただけで終わった）。 この仕事についてからは、読書会等での課題図書になるときを除き、勉強…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F02%2F29%2F190544&quot; title=&quot;「翻訳を読むのは何か損をした気がしてしまうのだ」柴田元幸さん（2月29日に出会った言葉） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-02-29 19:05:44</published>
  <title>「翻訳を読むのは何か損をした気がしてしまうのだ」柴田元幸さん（2月29日に出会った言葉）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2024/02/29/190544</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
