<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
    <anon>CHAT GPT</anon>
  </categories>
  <description>翻訳は元来、外国語を自国語に訳すことがグローバルスタンダードであった。その理由は、表現力の面で自国語の語彙が圧倒的に豊富であるため、と僕は理解しているのだが（もっとも、日英は例外とされてきた。日本語の語彙や文法構造が英米語とあまりに異なるため、ソース言語としての日本語を理解できる英米人が非常に少なかったためである）、AI技術の発展により、外国語と自国語の表現力の差は著しく縮小する。そうなると、翻訳における原文理解の重要性がかなり高まっていくのではないか？究極的には、 ①ソース言語が母語、ターゲット言語が外国語の場合は、まずAIに原文をターゲット言語へ翻訳させた後、人がターゲット言語を解釈しなが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F03%2F06%2F083350&quot; title=&quot;翻訳方向のグローバルスタンダードが変わるかも（2024年3月6日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-03-06 08:33:50</published>
  <title>翻訳方向のグローバルスタンダードが変わるかも（2024年3月6日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2024/03/06/083350</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
