<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
    <anon>CHAT GPT</anon>
  </categories>
  <description>機械翻訳は絶対無理！と思っていた私が、「経済用語」としてChatGPTについての記事を書いたのが今からちょうど１年前。 ビジネスに役立つ経済金融英語 第19回：いまさら聞けない（！？）ChatGPT入門 | Q-Leap この言葉について調べながら「お、意外と面白そうだ！」と思い、最初は無料版、２か月後には有償版に加入していろいろ遊びながらその試行錯誤をこのブログにも書いていたら（タイトルの下の「AI（機械）翻訳」をクリックしていただくとわかりますが、関連記事は60本を超えました）『通訳翻訳ジャーナル』の編集部のお目に留まったらしく、今回これに出席する運びとなりました。「第12回つーほんウェビ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F03%2F14%2F150747&quot; title=&quot;告知：第12回つーほんウェビナー　翻訳者＆専門家が大激論！ 生成AIで良質な翻訳はできるのか？ - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-03-14 15:07:47</published>
  <title>告知：第12回つーほんウェビナー　翻訳者＆専門家が大激論！ 生成AIで良質な翻訳はできるのか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2024/03/14/150747</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
