<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
    <anon>ChatGPT（英語教材）</anon>
    <anon>『新英文読解法』</anon>
    <anon>翻訳ストレッチの教材から</anon>
  </categories>
  <description>中原道義著『新英文読解法』（金子書房）p249の原文と訳文についてChatGPT4oに次のような質問を行った。 プロンプト１：It could well be that the relative emphasis placed on trying and on suceeding in hildhood has fa-eaching consequences for the inclination, in latr lie, to engage in activities without prospect of eimmediate pay-off. の語彙と文法構造をわかりやすく説明し、高校…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F05%2F17%2F080202&quot; title=&quot;参考書の解説に関する生成ＡＩとのやり取り例 - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-17 08:02:02</published>
  <title>参考書の解説に関する生成ＡＩとのやり取り例</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2024/05/17/080202</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
