<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>『スローでディープな英文精読』</anon>
    <anon>翻訳ストレッチの教材から</anon>
  </categories>
  <description>「ある英文がよくわからない時、その英文とはちょっと違う英文をたくさん、そしてじっくり観察した上で元の英文に戻ってきてみると、すごくよくわかるようになっている。これは外国語を勉強していてとてもよく起こることである」今井・平沢著『スローでディープな英文精読』（研究社）p217 こういうアドバイスはいろいろな参考書に異口同音に出ているし、著者自身も最後に言っているように、我々学習者も経験的に、なんとなくわかっている。辞書にたくさん並んでいる例文もそういう学習をせよと（少なくとも暗黙的に）我々に勧めている。その意味ではこれはある意味平凡なアドバイスではあるけれど、実はこの一文（いや二文）、副詞のrig…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F08%2F06%2F190804&quot; title=&quot;「遠回りは心からおすすめの近道」『スローでディープな英文精読』より - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-08-06 19:08:04</published>
  <title>「遠回りは心からおすすめの近道」『スローでディープな英文精読』より</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2024/08/06/190804</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
