<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳ストレッチの教材から</anon>
    <anon>『新英文読解法』</anon>
  </categories>
  <description>今朝の翻訳ストレッチから。私がつい引っかかってしまった英語（恥）。ペンと紙を用意して、まず自分で訳してからお読みください。 Nothing in this world is of any worth which has not labor and toil as its price. （中原道喜著『新英文読解法』（金子書房）p56） 以下はこのについてChatGPTに問い合わせた問答です。Tは僕、CはChatGPT。 T：この英文を文法的に分析し、分かりやすい日本語で翻訳してください。 C：まず、文法的に分析した後、翻訳を提供します。 文法的な分析Nothing in this world 「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F11%2F05%2F080247&quot; title=&quot;has は動詞　（翻訳ストレッチ教材から） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-05 08:02:47</published>
  <title>has は動詞　（翻訳ストレッチ教材から）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2024/11/05/080247</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
