<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
    <anon>CHAT GPT</anon>
    <anon>Grok</anon>
  </categories>
  <description>3月10日（月）、カオリ・マイアットさんのお計らいと山田優先生のご厚意で「翻訳カフェ」に参加しました。 無法地帯だよMTPE：翻訳の新フロンティアか、カオスの温床か(シーズン8, 第1回, 2025年3月10日) - Translation Cafe 実は今回の講演までMTPEについて漠然としか知らなかったため、マイアットさんのお話を興味深く聞けた。お話の途中で「生成AI翻訳との関連で鈴木さん、どう思いますか？」と話を振られたときにしどろもどろになってしまったので（すみません）、あのとき思っていたことをある程度整理する形で感想文としたい。 ①話を聞きながらまず思ったのは、「え、MTPEって誰が…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F03%2F12%2F191000&quot; title=&quot;翻訳カフェ「無法地帯だよMTPE」（3月10日）の感想 - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-12 19:10:00</published>
  <title>翻訳カフェ「無法地帯だよMTPE」（3月10日）の感想</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2025/03/12/191000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
