<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
    <anon>CHAT GPT</anon>
    <anon>Grok</anon>
    <anon>『新英文読解法』</anon>
    <anon>翻訳ストレッチの教材から</anon>
  </categories>
  <description>プロンプト：A free man thinks nothing less than of death.高校生にもわかるように文の構造を説明しわかりやすい日本語に翻訳してください ChatGPT: この英文 &quot;A free man thinks nothing less than of death.&quot; の構造を説明します。 文の主語と動詞 主語 (S): A free man（自由な人） 動詞 (V): thinks（考える） → 「自由な人は考える」 という基本的な文です。 &quot;nothing less than of death&quot; の解釈 この部分が少し難しいですが、順番に説明します。 (1)…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F03%2F22%2F082315&quot; title=&quot;スピノザの名言を巡る英語表現の迷宮①：&amp;quot;A free man thinks nothing less than of death.&amp;quot; は正しいのか？（ 2025年3月22日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-22 08:23:15</published>
  <title>スピノザの名言を巡る英語表現の迷宮①：&quot;A free man thinks nothing less than of death.&quot; は正しいのか？（ 2025年3月22日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2025/03/22/082315</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
