<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
    <anon>CHAT GPT</anon>
  </categories>
  <description>2年前の本日にこんな記事を書いた。 チャットGPTを（産業）翻訳にどう生かすか？（１）（ 2023年4月22日） - 金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger チャットGPTによる翻訳チェックは、オプトアウトを設定すれば、現在ではかなり安全に実行できる。ただし、入力データは最大30日間システムに保持され得るため、完全な秘匿性が求められる案件では、伏せ字加工やローカルLLMとの併用が推奨されている点に留意したい。 英和翻訳に関しては、この2年間でチャットGPTの回答精度は（文字通り）驚くほど進化した。とりわけ日本語の表現力は、今やほとんどネイティブといっていい水準に達している…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F04%2F22%2F092100&quot; title=&quot;チャットGPTを（産業）翻訳にどう生かすか？（2）（2025年4月22日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-22 09:21:00</published>
  <title>チャットGPTを（産業）翻訳にどう生かすか？（2）（2025年4月22日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2025/04/22/092100</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
