<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>生成AI</anon>
  </categories>
  <description>昨日の記事で明らかにした、生成AI翻訳の構造的欠陥にどう対応すべきか。翻訳者の立場から、ひとつの具体案としてプロンプト例を提示します。ご参考まで。 （プロンプト案）アップロードされた英文および既存の日本語訳を精読し、その文脈を踏まえた上で、以下のいずれかの作業（翻訳／訳文の評価／訳文の修正）を適切に実行せよ。 ■ 作業条件（事前準備と整合性維持） 既存の日本語訳文で用いられている語彙・文体・言い回しを精読し、それに厳密に準拠すること。 新たに訳す箇所や修正箇所でも、既存訳文で用いられている語彙・語調・文体を意味的に等価な形で踏襲し、語彙の揺れやトーンのブレが生じないよう最優先で統一を図ること。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F07%2F16%2F101911&quot; title=&quot;生成AIはなぜ“意味”を読み違えるのか？②　――その構造的欠陥に対する処方箋（プロンプト案）（2025年7月16日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-07-16 10:19:11</published>
  <title>生成AIはなぜ“意味”を読み違えるのか？②　――その構造的欠陥に対する処方箋（プロンプト案）（2025年7月16日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2025/07/16/101911</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
