<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
    <anon>生成AI</anon>
  </categories>
  <description>生成AI翻訳では「どのモデルを使うか」に注目が集まりがちだが、実は“同じモデル・同じプロンプトでも、訳文がその時々で変わる”という現象の方が、翻訳実務でははるかに重要かもしれない――。 昨日、ベテラン翻訳者のAさんと僕との間で、生成AI翻訳をめぐる会話がかみ合わないという出来事があった。 一見些細なすれ違いのように思えたのだが、実はそこに「生成AI翻訳の本質的な性質」が表れていたのではないか、と思った。以下はそのやり取りの要約と、そこから僕が読み取ったことの記録である（ご本人の了承を得ています。なお、本稿中の太字や下線は鈴木）。 Aさん「鈴木さん、先日のご発表でも以下のブログでも、ChatGP…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F07%2F28%2F175859&quot; title=&quot;生成AIの“翻訳の揺れ”はなぜ起きるか――Aさんとの対話から（2025年7月28日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-07-28 17:58:59</published>
  <title>生成AIの“翻訳の揺れ”はなぜ起きるか――Aさんとの対話から（2025年7月28日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2025/07/28/175859</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
