<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
  </categories>
  <description>昨日、仕事の合間の3時間を使って、AIに4,000ワード超の翻訳を任せてみた。結果は見事に完了。ただし、これはあくまでも暫定版であり、私はまだ訳文を確認していない。ここから見直し・修正（いわゆるMTPE）に入ると、この内容ではおそらく20時間はかかるだろう。しかし、私がゼロから翻訳した場合に比べれば総翻訳時間は短く、精度の面でも十分に実用に耐えるものになるはずだ。 この実験を経て、1年半前に書いたこの記事（下のリンク先を参照）で述べた思いは、いっそう強まった。ひと言で言えば――翻訳における人間の役割は今後ますます縮小していく。しかし、成果物を人が読む限り、その役割が完全に消えることはない、とい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F08%2F24%2F114752&quot; title=&quot;AIに翻訳をさせて改めてわかったこと①（2025年8月24日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-24 11:47:52</published>
  <title>AIに翻訳をさせて改めてわかったこと①（2025年8月24日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2025/08/24/114752</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
