<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>その他</anon>
    <anon>金融翻訳</anon>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
  </categories>
  <description>1910年に発表されたウィリアム・ジェームズの論文『The Moral Equivalent of War』（戦争の道徳的等価物）の日本語訳をお届けします。初の邦訳ではありませんが、私の調べた限りでは、全編を通して日本語で現在読める媒体はこれまで見つかっておりません（1956年に出版された河出書房の世界大思想全集『ジェームズ論文集』に収録されていたと伺っております）。原著が著作権フリーとなっていることを踏まえ、今回は公開に踏み切ることにしました（日本会議通訳者協会〈JACI〉連載「チャーリーの金融英語」第19回・第20回に掲載）。 ジェームズは徹底した反戦の立場に立ちながらも、戦争がもたらして…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F11%2F06%2F085757&quot; title=&quot;『戦争に代わるもの――平和の中で勇気と規律を育てる』（チャーリーの金融英語【第19回】【第20回】）（ 2025年11月6日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-11-06 08:57:57</published>
  <title>『戦争に代わるもの――平和の中で勇気と規律を育てる』（チャーリーの金融英語【第19回】【第20回】）（ 2025年11月6日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2025/11/06/085757</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
