<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>teatree</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/teatree/</author_url>
  <blog_title>teatree’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://teatree.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>E.L. カニグズバーグをめぐる冒険 http://park.zero.ad.jp/yuyujp/elk/elk.htm 児童文学の誤訳問題を扱っているサイト。私は『エリコの丘から』を岡本浜江訳で読んでたいへん感銘を受け、『ティーパーティーの謎』もかなり面白く読んだのだけれど、確かにサイトオーナーさんの試訳のほうが原文に忠実で読みやすく、またシンプルで美しい文章だと思った。なにより物語の面白さが伝わってくる、というのがいい。そう、こういう訳で海外児童文学を読みたいんだよなあ。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fteatree.hateblo.jp%2Fentry%2F20040114%2Fp2&quot; title=&quot;カニグズバーグ - teatree’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-01-14 00:00:01</published>
  <title>カニグズバーグ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://teatree.hateblo.jp/entry/20040114/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
