<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>teatree</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/teatree/</author_url>
  <blog_title>teatree’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://teatree.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還、４回目・５回目を観て来た。字幕版。 習慣でつい見てしまう字幕を「見ないようにする」のに苦労する。が、俳優の生台詞をだいぶ聞き取れるようになってきた。嬉しい。知識が蓄積してきたからだろう。また３作目は前二作と比べても長い台詞や難しい単語が少なくヒアリングが楽な気がする。やはり字幕はずいぶん情報が削られているなあ、旅の仲間のときのような珍訳はさほどないようだけれど。 吹き替えは１回観たのみだが、もう１度くらい行きたい。字幕版でピンとこなかったデネソールがピピンに歌わせるシーンや、サムがロージーを思い出すくだりは吹替版だとすっきり意味が通る。王の帰還のサムには何と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fteatree.hateblo.jp%2Fentry%2F20040304%2Fp1&quot; title=&quot;王の帰還 - teatree’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-03-04 00:00:00</published>
  <title>王の帰還</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://teatree.hateblo.jp/entry/20040304/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
