<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ueyamakzk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ueyamakzk/</author_url>
  <blog_title>Freezing Point</blog_title>
  <blog_url>https://technique.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『ドゥルーズとガタリ 交差的評伝』p.12 より： 彼（ガタリ）は、いまなら、超行動的な子どもに与えるレタリンのような薬を要するタイプだった。 原文はみていないが、ここで「超行動的」とあるのは多動性（hyper-active）、「レタリン」とあるのは多動性障碍に使われるリタリン（Ritalin）のことだと思う*1。１年もかかった（訳者あとがき）という翻訳の難しさを想像すれば、誤訳があるのは当然だと思うけれど、この箇所から透けて見えるのは、邦訳者にも編集者にも臨床系の素養がなく、そういうチェックをする体制もないらしいということ。本書の訳者は、精神科病院を出自とするガタリの著作をたくさん訳しておら…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftechnique.hateblo.jp%2Fentry%2F20100425%2Fp3&quot; title=&quot;業界の棲み分けが、臨床上の害になっている - Freezing Point&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-04-25 00:00:03</published>
  <title>業界の棲み分けが、臨床上の害になっている</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://technique.hateblo.jp/entry/20100425/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
