<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tempus-fugit</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tempus-fugit/</author_url>
  <blog_title>上級英語への道</blog_title>
  <blog_url>https://tempus-fugit.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>注意したい単語・意外な意味</anon>
  </categories>
  <description>前回の incognito にあげた実例に beg the question という表現が出てきた。beg は「請う、頼む」ということなので、「質問を投げかける」というような意味だろう、と考える人が多いのではないかと思う。 実はこの表現、ちょっと注意が必要である。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftempus-fugit.hatenadiary.com%2Fentry%2F%2F2021-04-14&quot; title=&quot;ネイティブをも困らせる beg the question という表現 - 上級英語への道&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-04-14 18:30:44</published>
  <title>ネイティブをも困らせる beg the question という表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tempus-fugit.hatenadiary.com/entry//2021-04-14</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
