<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tenfingers</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tenfingers/</author_url>
  <blog_title>ヒストールのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://tenfingers.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>漢字化された英語</anon>
    <anon>English</anon>
  </categories>
  <description>www.amazon.co.jp www.amazon.co.jp existenceから造られた誤訳 ハロー、エヴリワン。 これは「存在（ソンザイ）」が存在（ソンザイ）しない、という話。 江戸時代や清時代に「存在（ソンザイ）」の語も用法もない。 今日本人が話し書く「存在（ソンザイ）」は誤用しかない。 ※以下、この記事の水色字は全て英語に対する全文字誤訳だ。 「存在（ソンザイ）」の元になったexistenceや 「存在（ソンザイ）する」の元になったexistは ラテン語のex &quot;forth&quot; (see ex-) 【外に“前に”】 ラテン語の sistere &quot;cause to stand,&quot; …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftenfingers.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F06%2F18%2F220448&quot; title=&quot;翻訳語「存在」は存在しない。(スマホ用) - ヒストールのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tenfingers/20200618/20200618165404.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-06-18 22:04:48</published>
  <title>翻訳語「存在」は存在しない。(スマホ用)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tenfingers.hatenablog.com/entry/2020/06/18/220448</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
