<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tenfingers</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tenfingers/</author_url>
  <blog_title>ヒストールのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://tenfingers.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ギリシャ</anon>
    <anon>バイブル</anon>
  </categories>
  <description>銀貨三十枚（thirty pieces of silver） 「カゴー（κἀγώ）」は全ての聖書（ヴィヴリア）訳で主語ごと（丶丶丶丶）誤訳されている。 英語訳では「（I…）also」「and（I）」などと主語ごと（丶丶丶丶）誤訳されている。 日本語訳では「（私）も」と主語ごと（丶丶丶丶）誤訳されている。 「カゴー（κἀγώ）」を主語ごと（丶丶丶丶）誤訳したため、イスカリオテのユダの「銀貨三十枚で」のくだりが全く別の文になった。 なぜ「全ての聖書（ヴィヴリア）訳」「主語ごと（丶丶丶丶）」と言い切れるかはとても簡単だ。ギリシャ文字はヘブライ文字と同じようにそれぞれ形あるものに基づき固有の意を持つ。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftenfingers.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F08%2F15%2F210104&quot; title=&quot;【ギリシャ語】全聖書で主語ごと誤訳の「カゴー（κἀγώ）」と真の銀貨三十枚 - ヒストールのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tenfingers/20200815/20200815204952.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-08-15 21:01:04</published>
  <title>【ギリシャ語】全聖書で主語ごと誤訳の「カゴー（κἀγώ）」と真の銀貨三十枚</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tenfingers.hatenablog.com/entry/2020/08/15/210104</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
