<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>TERRAZI</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/TERRAZI/</author_url>
  <blog_title>新しいTERRAZINE</blog_title>
  <blog_url>https://terrazi.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>コネタ</anon>
    <anon>Fansub</anon>
  </categories>
  <description>「アニメは日本の文化」だそうだが、非日本語圏の人が翻訳されてないアニメを見るなら、翻訳ボランティアグループ「Fansub」経由になる。素人による翻訳なので、時々間違いもある。以前に比べればとんでもない誤訳は減ったが、それでも思わず笑ってしまうものも少なくない。そこが外国人には理解しにくい日本の独特の表現でもあるわけだ。 それを軽く紹介してみようか、というのが、この新企画である。まぁ、人気記事「「いただきます・ごちそうさま」こそ日本文化そのもの」のコネタバージョンってとこだ。でも多分すぐ飽きるだろうな。 「熱燗一本、お猪口二つ」 居酒屋で「熱燗一本、お猪口二つ」と注文しているのだが、「アツカ」と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fterrazi.hateblo.jp%2Fentry%2F20061209%2Fp1&quot; title=&quot;「熱燗一本、お猪口二つ」 - 新しいTERRAZINE&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/TERRAZI/20061210/20061210005503.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-12-09 00:00:01</published>
  <title>「熱燗一本、お猪口二つ」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://terrazi.hateblo.jp/entry/20061209/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
