<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>teruhikokun</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/teruhikokun/</author_url>
  <blog_title>少し文学好きな人の日記　</blog_title>
  <blog_url>https://teruhikokun.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>法律ギモン</anon>
  </categories>
  <description>人権保障というのに「保障」を使うのはまちがいがない しかし、ensure limited government というときに、「州の行政権を保障する」となっていた。 「制限された政府を請け合う」となり、さらに転じて「州の行政権を保障する」となったのだと思うが・・・ ここでは最初のensureというのは「請け合う」の意味であって、そこがねじれて「行政権を保障する」となってしまっているのではないか？ そもそも、人権以外のときに保障が使えるのか？ うーむ？？？ 文学部頭ではよーわからん部分だ。 - そもそも、人権の保障というのには本来は制限がないが、人権を持つ個人がたくさんいる中で、人権対人権のとき…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fteruhikokun.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110313%2Fp2&quot; title=&quot;保障 - 少し文学好きな人の日記　&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-03-13 00:00:03</published>
  <title>保障</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://teruhikokun.hatenadiary.org/entry/20110313/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
