<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>teto_7</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/teto_7/</author_url>
  <blog_title>teto’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://teto-7.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>生活</anon>
  </categories>
  <description>毎日寒いですね☃️本が読めるスタバ☕️ 最近見かけたツイートで印象的だったのが、プロの翻訳家の人が呟いていた翻訳の仕事がなくなったというもの。AI翻訳が主流になってるからだと思いますが… AI翻訳の精度はかなり高いとは思うけど、訳された中で文章が消えてしまってたりニュアンスが変わってしまっているのを見ている身としては完全なものではないけどな…とは思います。 AI全体において最終的に責任を負う人としてチェックする人は必要だとは思うのですが、もうお金を稼げる仕事でなくなるのであれば勉強する人もいなくなって将来的には成り立たなくなるよなぁとも思ったり。 翻訳で言うと特に難しいのが文学系の翻訳。これは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fteto-7.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F01%2F06%2F124956&quot; title=&quot;AIや日常のこととか - teto’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/teto_7/20250106/20250106123614.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-01-06 12:49:56</published>
  <title>AIや日常のこととか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://teto-7.hatenablog.com/entry/2025/01/06/124956</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
