<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>warpengine</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/warpengine/</author_url>
  <blog_title>タイ語超入門 〜翻訳アプリ利用術〜</blog_title>
  <blog_url>https://thailand.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>Google翻訳で、 Happy new year をタイ語に翻訳すると สวัสดีปีใหม่ が得られます。 thai2englishで、 สวัสดีปีใหม่ を英語に翻訳すると、 すなわち hello + new year であることがわかります。 日本語の あけましておめでとう をGoogle翻訳しても、 สวัสดีปีใหม่ 同じ結果が得られることから、 単語毎ではなく、フレーズとして、 翻訳されていることが想像されます。 実際、Happy new year を単語毎に翻訳してみると Happy: ยินดี New: ใหม่ Year: ปี すなわち、 ยินดีใ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fthailand.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2015%2F01%2F03%2F015302&quot; title=&quot;あけましておめでとうございます。 - タイ語超入門 〜翻訳アプリ利用術〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/w/warpengine/20150103/20150103014443.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-03 01:53:02</published>
  <title>あけましておめでとうございます。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://thailand.hatenadiary.jp/entry/2015/01/03/015302</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
