<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>simulhk2019</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/simulhk2019/</author_url>
  <blog_title>通訳・翻訳ブック</blog_title>
  <blog_url>https://thbook.simul.co.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳</anon>
    <anon>同時通訳</anon>
    <anon>スキル／キャリアを磨きたい</anon>
  </categories>
  <description>本連載では、現役の会議通訳者・池内尚郎さんが同時通訳の実践的技法を紹介していきます。ご自身が、日々の実践を通じて気付いたことを、通訳者の方や通訳者をめざす方々に向けて「実践則」としてまとめたコラムです。第4回は「ゴルディロックスの教え」です。 分かりやすさ/情報量 vs. EVS 最小の意味単位=主語＋述語 GZの幅は可変的 『ゴルディロックスと3匹のくま』(Goldilocks and the Three Bears)という童話がある。ゴルディロックスという少女が森の中で家を見つけ中に入ってみると、お粥が３つあり、1つ目が「熱すぎ」、2つ目が「冷たすぎ」、3つ目が「ちょうどいい」熱さで、少女…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fthbook.simul.co.jp%2Fentry%2F2020%2Fyakushioroshi4&quot; title=&quot;第4回　ゴルディロックスの教え【「訳し下ろし」の同時通訳術】 - 通訳・翻訳ブック&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/simul2019/20231222/20231222103505.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-02-18 12:00:00</published>
  <title>第4回　ゴルディロックスの教え【「訳し下ろし」の同時通訳術】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://thbook.simul.co.jp/entry/2020/yakushioroshi4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
