<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>simulhk2019</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/simulhk2019/</author_url>
  <blog_title>通訳・翻訳ブック</blog_title>
  <blog_url>https://thbook.simul.co.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳</anon>
    <anon>同時通訳</anon>
    <anon>スキル／キャリアを磨きたい</anon>
  </categories>
  <description>本連載では、現役の会議通訳者・池内尚郎さんが同時通訳の実践的技法を紹介していきます。ご自身が、日々の実践を通じて気付いたことを、通訳者の方や通訳者をめざす方々に向けて「実践則」としてまとめたコラムです。第5回は「聴くのではなく『聞け』、訳者よりも『役者』になれ」です。 意識的に聴きながら別のことは話せない 自分の言葉で語る 話者・聴衆・通訳者の三者対話 日本語では「きく」という行為を表す場合、二種類の漢字が使われる。「聞く」と「聴く」だ。「聞く」は音や声などが自然に耳に入ってくることを意味し、「聴く」は積極的に注意深く耳を傾けることをいう。物音は「聞く」が、音楽は「聴く」だ。 では、英語はどう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fthbook.simul.co.jp%2Fentry%2F2020%2Fyakushioroshi5&quot; title=&quot;第5回　聴くのではなく「聞け」、訳者よりも「役者」になれ【「訳し下ろし」の同時通訳術】 - 通訳・翻訳ブック&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/simul2019/20231222/20231222103443.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-03-10 12:00:00</published>
  <title>第5回　聴くのではなく「聞け」、訳者よりも「役者」になれ【「訳し下ろし」の同時通訳術】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://thbook.simul.co.jp/entry/2020/yakushioroshi5</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
