<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>simulmm2019</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/simulmm2019/</author_url>
  <blog_title>通訳・翻訳ブック</blog_title>
  <blog_url>https://thbook.simul.co.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>スキル／キャリアを磨きたい</anon>
  </categories>
  <description>スキルアップのために必要な知識や情報、日々の仕事での失敗や成功のエピソードなどを、英⇔日翻訳者がリレー形式で執筆します。今回は論文を翻訳にあたって、ベテラン翻訳者が大切にしていることをお話しします。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fthbook.simul.co.jp%2Fentry%2F202009%2Fhonrelay13&quot; title=&quot;論文翻訳は著者との連携がカギ【翻訳者リレーコラム】 - 通訳・翻訳ブック&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/simul2019/20231228/20231228173404.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-09-24 12:00:00</published>
  <title>論文翻訳は著者との連携がカギ【翻訳者リレーコラム】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://thbook.simul.co.jp/entry/202009/honrelay13</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
