<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>the-cosmological-fort</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/the-cosmological-fort/</author_url>
  <blog_title>うちゅうてきなとりで</blog_title>
  <blog_url>https://the-cosmological-fort.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本メモ</anon>
    <anon>◆海外のフィクション</anon>
  </categories>
  <description>ヘンリー・ミラーの尊敬する作家であるホイットマンの対訳詩集。 岩波文庫版は翻訳と原文とが並んでいるため、理解の助けになる。わたしは１０年以上前に読んだので、意味の把握に難があり、文字通り雑然としたメモしか残っていない。しかし、読んでいる最中は感心していた。 この作者については、いずれまた読む必要がある。 「Whatever satisfies the soul is truth」 なんであれ魂を満足させるものが真理である。 彼は独学で、また生涯独身だった。彼は普遍性を追求し、ミラーによれば生の驚異をたたえた。 日本人についての言葉が残っている。 「Over the Western sea hi…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fthe-cosmological-fort.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F06%2F13%2F205402&quot; title=&quot;『ホイットマン詩集―対訳』　その１ - うちゅうてきなとりで&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51QXE7DKHCL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-06-13 20:54:02</published>
  <title>『ホイットマン詩集―対訳』　その１</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://the-cosmological-fort.hatenablog.com/entry/2016/06/13/205402</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
