<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>thousandsBooks</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/thousandsBooks/</author_url>
  <blog_title>本棚の前が定位置</blog_title>
  <blog_url>https://thousands.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>こんにちは。 今日、偶然、「ポストエディット」の話題が全然関係ないところで2回も出ました。 ちなみに「ポストエディット」とは機械翻訳の出力を人間が修正する作業のことです。この作業をする人を「ポストエディター」と呼んだりします。 私が初めてこの言葉を聞いたのは、もう4・5年以上前。ずいぶんと市民権を得たんだなぁと感慨深かった、、と同時にやっぱり理解されづらいんだなぁ。 機械翻訳後の文章から人名などの固有名詞や数字の変換ミスや原文の解釈ミスを見つけて修正していくのですが、、この作業がどうも簡単という印象があるようなんです。 機械翻訳の性能が上がったからちょっと修正すればOKというイメージがあるらし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fthousands.hatenadiary.com%2Fentry%2F2021%2F09%2F28%2F223409&quot; title=&quot;「ポストエディット」は簡単じゃない！ - 本棚の前が定位置&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41E77WAHGRL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-28 22:34:09</published>
  <title>「ポストエディット」は簡単じゃない！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://thousands.hatenadiary.com/entry/2021/09/28/223409</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
