<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>thousandsBooks</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/thousandsBooks/</author_url>
  <blog_title>本棚の前が定位置</blog_title>
  <blog_url>https://thousands.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>こんにちは。 今日はある言語のトライアルの準備をしていました。 評価はもちろん、別の翻訳者さんが担当するので私は評価基準を決めたり各候補の人の訳文の体裁を整えるのが役目です。 候補に上がってる方がトライアル合格されたらお仕事をお願いするのは私なので、メールの対応やコメントの付け方などはメモしておきます。今回はある一定の基準をお伝えした上で翻訳していただいたのですがそれでも和訳では・原文にないカッコを使って、読みやすいように整える方 ・カッコは使わずに、長めの文章で構成させれる方・原文通りの順番で訳される方すごく色々でした。 そして、訳文はどれも間違えではないのですが正解は産業翻訳なのでクライア…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fthousands.hatenadiary.com%2Fentry%2F2021%2F10%2F16%2F004547&quot; title=&quot;翻訳の正解を考えて欲しい - 本棚の前が定位置&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-10-16 00:45:47</published>
  <title>翻訳の正解を考えて欲しい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://thousands.hatenadiary.com/entry/2021/10/16/004547</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
