<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>throwordie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/throwordie/</author_url>
  <blog_title>Throw or Die and ChouChou</blog_title>
  <blog_url>https://throwordie.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>hang on → 電話を切らずに置く hang up → 電話を切る これがいまいちイメージがわかなかったが、PCのハングアップと同じと考えればわかりやすいかも。hang onは我慢するという意味があるそらしい。絞首刑(hang)で耐えて生き延びると罪が許されるのを思い出した。w 他にも、 hold → そのまま(通話状態)にしておく これはまさにそのまま(状態を保持すること)。プロレスファンにはスリーパーホールドでおなじみだろう。 pick up (the phone) → 電話を掛ける(取る) pick upは自動車で目的地に行く途中で人を乗せるという意味もあり、最近日本でも使う人がいる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fthrowordie.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100609%2F1276062507&quot; title=&quot;電話のhangのイメージがわかない - Throw or Die and ChouChou&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-06-09 14:48:27</published>
  <title>電話のhangのイメージがわかない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://throwordie.hatenadiary.org/entry/20100609/1276062507</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
