<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tiki-tiki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tiki-tiki/</author_url>
  <blog_title>続　今日の英語</blog_title>
  <blog_url>https://tiki-tiki.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>podcast</anon>
  </categories>
  <description>（売り込み電話の是非については意見がわかれるところです。） Nikkei.net配信のpodcast 「南美布の step up with TOEIC」より。テーマ「仕事」の回で紹介されていた表現。 cold calling は売り込み電話・情報収集電話。coldには「準備なしで（without preparation or rehearsal; unawares）」という意味があるそうで、ここからきているそう。coldのこんな使い方、全く知らなかった。 He went into the test cold. I can't just get up there and make a speec…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftiki-tiki.hatenablog.jp%2Fentry%2F20080328%2Fp1&quot; title=&quot; Cold calling is controvertial. - 続　今日の英語&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-28 00:00:00</published>
  <title> Cold calling is controvertial.</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tiki-tiki.hatenablog.jp/entry/20080328/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
