<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>whooomeee</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/whooomeee/</author_url>
  <blog_title>常に半ドア。</blog_title>
  <blog_url>https://titlacauan.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画ドラマ</anon>
    <anon>英語</anon>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>HEATED RIVALRYの邦訳がまだ出てないしドラマ未配信なので字幕も付いてないのをいいことに、キャラの一人称とか言葉遣いを想像してみたくなった。 しつこいけど左がシェーンで右がイリヤGAME CHANGERシリーズ全冊まとめの後編を書く前の箸休め的な意味もあります。 国語の要約がめちゃくちゃ苦手だったことを今さら思い出した。 洋画や翻訳文学における一人称 シェーンとイリヤの一人称 シェーンとイリヤの言葉遣い 洋画や翻訳文学における一人称 洋画ファン（極大主語）は、原語から日本語に訳された時のキャラの一人称に敏感である。 日本語の一人称が豊富すぎるのもあるし、一人称でキャラの性格が類推でき…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftitlacauan.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F01%2F11%2F211716&quot; title=&quot;邦訳がまだないのでキャラの一人称や口調を勝手に想像する【HEATED RIVALRY】 - 常に半ドア。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/w/whooomeee/20260111/20260111144727.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-01-11 21:17:16</published>
  <title>邦訳がまだないのでキャラの一人称や口調を勝手に想像する【HEATED RIVALRY】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://titlacauan.hatenablog.com/entry/2026/01/11/211716</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
