<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tksnaito</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tksnaito/</author_url>
  <blog_title>司法書士内藤卓のＬＥＡＧＡＬＢＬＯＧ</blog_title>
  <blog_url>https://tksnaito.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>国際事情</anon>
  </categories>
  <description>朝日新聞記事 https://digital.asahi.com/articles/ASRDY43CLRD2UTIL004.html とはいえ， 「ただ、大文字と小文字、単数形と複数形、文脈に応じた英訳の選定などについては、機械的な判断は難しく、人間による確認、修正が欠かせないという。また、AIの活用により、英訳する本数が増えれば、確認するネイティブらの人材確保も課題になるという。」（上掲記事） というのは，やむを得ないであろう。 仕事柄，書類の英語訳の作業が時折必要となるが，google 翻訳で下処理ができる分，作業は随分と楽である。 ところで， このブログの英語訳 https://blog…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftksnaito.hatenablog.com%2Fentry%2F4b7cf91f35885482cd9b20dc7e30ef76&quot; title=&quot;ＡＩで法令の英語訳が加速＆精度向上へ - 司法書士内藤卓のＬＥＡＧＡＬＢＬＯＧ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-01-16 00:08:23</published>
  <title>ＡＩで法令の英語訳が加速＆精度向上へ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tksnaito.hatenablog.com/entry/4b7cf91f35885482cd9b20dc7e30ef76</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
