<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tksnaito</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tksnaito/</author_url>
  <blog_title>司法書士内藤卓のＬＥＡＧＡＬＢＬＯＧ</blog_title>
  <blog_url>https://tksnaito.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data2.html 民法の全英訳が公表されている。 なお、消費者契約法の英訳も既に公表されているが、平成１９年６月７日施行の改正消費者契約法への対応がなされると、「司法書士」の準公定英語訳も登場することになるので、興味深々である。 ｃｆ． 改正後消費者契約法第１３条第３項第５号ロ 弁護士、司法書士その他の法律に関する専門的な知識経験を有する者として内閣府令で定める条件に適合する者</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftksnaito.hatenablog.com%2Fentry%2F69847db2766e9b6b2d14b048e311c2d5&quot; title=&quot;民法の全英訳の公表 - 司法書士内藤卓のＬＥＡＧＡＬＢＬＯＧ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-05-22 09:07:40</published>
  <title>民法の全英訳の公表</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tksnaito.hatenablog.com/entry/69847db2766e9b6b2d14b048e311c2d5</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
