<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tksnaito</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tksnaito/</author_url>
  <blog_title>司法書士内藤卓のＬＥＡＧＡＬＢＬＯＧ</blog_title>
  <blog_url>https://tksnaito.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>会社法（改正商法等）</anon>
  </categories>
  <description>内閣官房のＨＰに「法令翻訳データ集」がアップされている。内国法令の英訳作業の進捗を情報公開するものである。 http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data1.html 「会社法」は、もちろん未だであるが、「株式会社」の英訳語は、「business corporation」。慣れの問題か。 今後の実務としては、「法令用語日英対訳標準辞書」に準拠するのが望ましいと思われる。 http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/dictionary.pdf なお、「会社法」については、平成１８年度に第１編～第４編の、平成１９年度に第５…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftksnaito.hatenablog.com%2Fentry%2Fb779d1897f70c9b867c96d087b253385&quot; title=&quot;法令翻訳データ集 - 司法書士内藤卓のＬＥＡＧＡＬＢＬＯＧ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-05-07 10:51:23</published>
  <title>法令翻訳データ集</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tksnaito.hatenablog.com/entry/b779d1897f70c9b867c96d087b253385</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
