<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tmrowing</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tmrowing/</author_url>
  <blog_title>英語教育の明日はどっちだ！　tmrowing at second best</blog_title>
  <blog_url>https://tmrowing.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ひきつづき、安井稔『仕事場の英語学』（開拓社）を読んでいる。「比較的込み入った内容の英文が与えられた場合、それに対する我々の理解が、同じものに対する英米人の理解と大きく異ならないですみうるのは、日本語という、英語とは別の世界で、同じことを考えることができるからなのである。」(pp.280-281) という一節は反芻が必要だ。英語授業で訳読による内容理解のみを行っている場合に、自己弁護のためのサポートとして安井氏のこの発言を引用することはたやすい。 これだけ囂しく（＝喧しく（かまびすしく＝「やかましく」の意；話し手の否定的・消極的な評価を示す））和訳問題が日本の英語教育の話題で取り上げられるのは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftmrowing.hatenablog.com%2Fentry%2F20051203&quot; title=&quot;『不幸な訳読』 - 英語教育の明日はどっちだ！　tmrowing at second best&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-12-03 00:00:00</published>
  <title>『不幸な訳読』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tmrowing.hatenablog.com/entry/20051203</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
