<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tmrowing</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tmrowing/</author_url>
  <blog_title>英語教育の明日はどっちだ！　tmrowing at second best</blog_title>
  <blog_url>https://tmrowing.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>米国の詩人Robert Hassは桂冠詩人も務めた著名な詩人であるばかりでなく、俳句の英訳を初め翻訳者としても優れた業績を残している。今日見たレクチャーでポーランド出身（生誕はリトアニア）の詩人・文学者であるCzeslaw Miloszについて、熱く語っていたのが印象的であった。このポーランドの詩人の名前の読み方を初め背景的知識がほとんどなかったのでしばし思案。大学の後輩が現在ポーランドに留学しているのでメールで尋ねてみた。以下、その回答の抜粋。 Czeslaw Miloszはカタカナで書くと「チェスワフ・ミウォシュ」となります。実際は&quot;ｌ&quot;が、名前、名字共にポーランド特有の文字です。 Mil…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftmrowing.hatenablog.com%2Fentry%2F20060214&quot; title=&quot;Czeslaw Milosz - 英語教育の明日はどっちだ！　tmrowing at second best&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-14 00:00:00</published>
  <title>Czeslaw Milosz</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tmrowing.hatenablog.com/entry/20060214</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
