<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tmrowing</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tmrowing/</author_url>
  <blog_title>英語教育の明日はどっちだ！　tmrowing at second best</blog_title>
  <blog_url>https://tmrowing.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『英語青年』10月号発売。特集は「精読と英文学研究」。連載「英語・英文学・英語学教育を考える」は今回「大学入試の英文和訳をめぐって」というタイトルで、３人の執筆者。特集と連載とを併せ読むことで見えてくるものも多いだろうと思う。拙稿に関するご意見・ご批判を是非編集部まで。 「精読」「和訳」について考えていた時に自分の頭には、かつては高校でも用いられていた、学生社直読直解アトム英文双書とか、大学書林語学文庫などの、名作といわれる作品の対訳教材や注釈教材があった。読みの力をつけるのであれば、今、時流に乗っている「和訳先渡し『リーディング』」よりはよほど効果的だと信ずる。（金谷憲氏らが提唱しているのは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftmrowing.hatenablog.com%2Fentry%2F20060910&quot; title=&quot;読みの振幅 - 英語教育の明日はどっちだ！　tmrowing at second best&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-09-10 00:00:00</published>
  <title>読みの振幅</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tmrowing.hatenablog.com/entry/20060910</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
