<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tmrowing</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tmrowing/</author_url>
  <blog_title>英語教育の明日はどっちだ！　tmrowing at second best</blog_title>
  <blog_url>https://tmrowing.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>以前、生徒がこんな和文英訳の問題を持ってきた。見るからに「和文英訳御三家」風。（実際には京大の９０年代の出題の一部のようである。） ヨーロッパの古い大学の多くは大都市の喧噪を離れた美しい田園か小さな町にあった。時代の目まぐるしい変化から一定の距離を保ち，思索と瞑想のうちに過去の文化遺産を検討し，次第に新しい文化をつくりあげていった。 和文英訳という出題形式では、名詞の可算不可算と冠詞の問題はどこまでもつきまとう。この和文も出だしから、 「大学」「大都市」「喧噪」「田園」「町」 など日本語で与えられた語句を律儀にそのまま英語に訳そうとするなら、これらの語句の名詞の数を正確に理解・習得していなけれ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftmrowing.hatenablog.com%2Fentry%2F20080923&quot; title=&quot;Let me show you what I’ve gone through. - 英語教育の明日はどっちだ！　tmrowing at second best&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tmrowing/20080923/20080923171140.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-09-23 00:00:00</published>
  <title>Let me show you what I’ve gone through.</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tmrowing.hatenablog.com/entry/20080923</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
