<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tmrowing</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tmrowing/</author_url>
  <blog_title>英語教育の明日はどっちだ！　tmrowing at second best</blog_title>
  <blog_url>https://tmrowing.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>朝から暴風雨。 もう、春一番どころか、二番か三番くらいまで吹いたように思うのだが…。 学校では追試指導。この人たちの春もまだ少しだけ遠い。 私自身は、この春で「ヨコ糸」紡ぎに一定の目処をつけたいと思っているので、 英作文の際に、与えられた日本語を、より英訳しやすい日本語に置き換える「和文和訳」を経て、自分の使いこなせる範囲で、誤りのない英語を用いる、というストラテジーというか凌ぎ方 について再考しているところ。 この「和文和訳」は、受験指導ではかなり市民権を得ているように思うのだが、英語教育の分野では、これまでどの程度きちんと研究されてきたのだろうか？先行研究をご存じの方、既にご自分で研究発表…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftmrowing.hatenablog.com%2Fentry%2F20100315&quot; title=&quot;ブラックボックスによろしく - 英語教育の明日はどっちだ！　tmrowing at second best&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-03-15 00:00:00</published>
  <title>ブラックボックスによろしく</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tmrowing.hatenablog.com/entry/20100315</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
