<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tokyo-honyaku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tokyo-honyaku/</author_url>
  <blog_title>翻訳コーディネータのひとりごと</blog_title>
  <blog_url>https://tokyo-honyaku.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>弊社では多言語のDTPも扱っていますが、タイ語にはいつも苦労しています。一番の問題は「改行」の位置です。タイ語の場合、テキストの流し込みを行うと改行位置がずれてしまうのです。タイ語は単語の間にスペースがないためタイ語がわからない者にはどこで改行してよいかさっぱりわかりません。改行に加えて発音記号のずれ（「ワンナユック・ローイ（声調記号浮き）」）も注意しなければないません。通常、DTP作業はまず翻訳者が翻訳を行い、DTPチームがレイアウトを担当するのですが、DTPチームから上がったレイアウトを翻訳者に確認してもらうと「改行位置がぐちゃぐちゃになってます；；」ということがしばしば。それをまた翻訳者…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftokyo-honyaku.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090828%2F1251445966&quot; title=&quot;タイ語の難しさ - 翻訳コーディネータのひとりごと&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-08-28 16:52:46</published>
  <title>タイ語の難しさ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tokyo-honyaku.hatenadiary.org/entry/20090828/1251445966</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
