<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>TomoMachi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/TomoMachi/</author_url>
  <blog_title>映画評論家町山智浩アメリカ日記</blog_title>
  <blog_url>https://tomomachi.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>Ain't It Cool Newsで、Train Man(電車男)のアメリカ版ＤＶＤが紹介されたよ。 恥ずかしいことにレビューの半分くらいはオイラがやった副音声解説の内容紹介に費やされてるの。 こんなカタコトの英語で大丈夫かな？（時制とか人称とか前置詞とかムチャクチャだし）って思ったけど大丈夫だったみたいね。まあ、通じりゃいいや。 Perhaps with this in mind, Viz put together an outstanding release for the featured, capped by a commentary track from Patrick Macia…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftomomachi.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070311&quot; title=&quot;Train Man(電車男)アメリカ版ＤＶＤの副音声解説したよ - 映画評論家町山智浩アメリカ日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/TomoMachi/2007-03-11.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-03-11 00:00:00</published>
  <title>Train Man(電車男)アメリカ版ＤＶＤの副音声解説したよ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tomomachi.hatenadiary.org/entry/20070311</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
