<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tonapa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tonapa/</author_url>
  <blog_title>Tonapaは席を外しております！</blog_title>
  <blog_url>https://tonapa.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
    <anon>ネット</anon>
  </categories>
  <description>私の本名は珍名である。 姓はまぁ、既製印鑑が無い程度なのでさほど不便は感じないのだが、名はほとんど当て字に近い読みであり、予備知識無しに一発で正しく読めた人を見たことがない。 そんな珍名で特に苦労するのが、電話で名前の漢字を伝える方法。 「ヤマノボリの“山”にニッポンの“本”です」とかだと、音と字のイメージが合致するのですぐに伝わるのだけれど、音と字のイメージがかけ離れている場合はこれがなかなか難しい。十分かりやすく伝えたつもりでも、なかなか相手が納得してくれないのだ。 大阪の難読地名を使って例を挙げてみると、こんな感じ。 「ホウボクのホウにデイリグチのデルと書いて、“ハナテン”」*1 「ワタ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftonapa.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090912%2Fp1&quot; title=&quot;文字を“音”で伝えることの難しさ - Tonapaは席を外しております！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/tonapa/2009-09-12.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-09-12 00:00:00</published>
  <title>文字を“音”で伝えることの難しさ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tonapa.hatenadiary.org/entry/20090912/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
