<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tonsa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tonsa/</author_url>
  <blog_title>松田清のtonsa 日記 // Blog Rangaku 蘭学 by Kiyoshi Matsuda</blog_title>
  <blog_url>https://tonsa.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>昨日のつづき。商館長アルメナウルトが麦水の俳句に、「めづらし、ふしぎ」という意味のオランダ語を唐草模様に書き添えたということですが、このオランダ語の原語は何だったのか。蘭癖大名奥平昌高が刊行した日蘭辞書『蘭語訳撰』（文化７年、1810）を引くと、珎（メヅラシ） Wonderlyk 珎奇（メヅラシキ） Zeldzaam 奇怪（フシキ） Wonder 同上 Wonderlykとあります。アルメナウルトが何をもって「めづらし、ふしぎ」と思ったのか不明ですが、おそらく、Wonderlyk, Zeldzaamと書き添えたことでしょう。まさか「芋名月」（旧暦８月１５日の名月）を知っていて、「豚名月とは妙な…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftonsa.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090327%2F1238169779&quot; title=&quot;めづらし、ふしぎ - 松田清のtonsa 日記 // Blog Rangaku 蘭学 by Kiyoshi Matsuda&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-03-27 01:02:59</published>
  <title>めづらし、ふしぎ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tonsa.hatenadiary.org/entry/20090327/1238169779</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
