<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tonsa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tonsa/</author_url>
  <blog_title>松田清のtonsa 日記 // Blog Rangaku 蘭学 by Kiyoshi Matsuda</blog_title>
  <blog_url>https://tonsa.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『前野良沢資料集』第二巻の贈呈を受け、所収の「和蘭説言略草稿」（寛政二年、1790成、底本は早稲田大学図書館蔵）を目にして思わず恥ずかしい気持ちになりました。というのも、先頃発表した拙文「高峰元稑旧蔵蘭文写本について（一）」（北陸医史 第３１号、平成２１年２月）において、高峰譲吉の父元稑旧蔵蘭文のひとつがメイエル『語彙宝函』Lodewijk Meijer, Woordenschat.第１０版（1745）第２部「術語」Konstwoorden篇の写本であることを紹介した折り、前野良沢『仁言私説』冒頭の「古言ヲ考フルニbarmenト云フアリ。其ノ説ニ云ク、bearmenノ意ナリト」という箇所にふれ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftonsa.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090410%2F1239392883&quot; title=&quot;前野良沢のメイエル『語彙宝函』抄訳 - 松田清のtonsa 日記 // Blog Rangaku 蘭学 by Kiyoshi Matsuda&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-04-10 04:48:03</published>
  <title>前野良沢のメイエル『語彙宝函』抄訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tonsa.hatenadiary.org/entry/20090410/1239392883</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
