<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>m-toroia</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/m-toroia/</author_url>
  <blog_title>神話に生き、幻想に死ぬ</blog_title>
  <blog_url>https://toroia.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>昔は長音表記をすることが多かったように思うが、今では現行岩波文庫のオデュッセイア、イリアス、ヘロドトスが軒並み長音省略傾向にあるのと、とくに京都大学の西洋古典叢書が次のような方針を打ち出しているので、学閥的なものが多分に含まれているのかもしれないが、私としてもそちらにしばらくは従ってみたいと思う。・κとχ、πとφ、τとθは区別しない ・固有名詞の長音表記は省略、普通名詞は省略しない(アガペーなど)こんな感じだったと思う。ちなみに翻訳者の別宮貞徳が興味深いことを言っていて、 「ホメロスはホメーロスにすべきなのだろうが、日本人はホメーロスと表記されるとメーにアクセントをつけてしまう。ならば正しい冒…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftoroia.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20070521%2F1179712951&quot; title=&quot;ギリシャ・ローマ神話の長音表記 - 神話に生き、幻想に死ぬ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-05-21 11:02:31</published>
  <title>ギリシャ・ローマ神話の長音表記</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://toroia.hatenadiary.jp/entry/20070521/1179712951</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
