<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>m-toroia</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/m-toroia/</author_url>
  <blog_title>神話に生き、幻想に死ぬ</blog_title>
  <blog_url>https://toroia.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>竜とドラゴン</anon>
    <anon>トルコ</anon>
  </categories>
  <description>いい加減「トルコ」というカテゴリーを作ってみた。竹内和夫の『トルコ語辞典』(イスタンブールに持ってきたのはコピーだけど)の巻末にある「語尾・接尾辞一覧」というのを眺めていた。トルコ語文法というのは誤解を招くような大雑把な言い方でいえばこの「語尾・接尾辞」を覚える、ということになるわけで、まだ知らないのも含め、「本の背表紙を眺める」のと同じような感じで眺めていたわけである。すると次のような気になる記述を見つけた。 +lan 猛獣に見える接尾辞＜? 漢語 lung竜: arslanライオン、kaplanトラ、sırtlanハイエナ、yılanヘビ。太字原文。 「？」がついているものの、怖い動物に対…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftoroia.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20091201%2F1259624364&quot; title=&quot;怪しいトルコ語の語源説 - 神話に生き、幻想に死ぬ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-01 08:39:24</published>
  <title>怪しいトルコ語の語源説</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://toroia.hatenadiary.jp/entry/20091201/1259624364</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
