<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>toship-asobi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/toship-asobi/</author_url>
  <blog_title>遊びをせんとや生まれけむ</blog_title>
  <blog_url>https://toship-asobi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>#読書／ミステリー</anon>
    <anon>#読書</anon>
  </categories>
  <description>私はいつもどうでもいいことばかり書いている、と断わりつつ…。 「女王」は、普通「じょう－おう」と発音する。「じょ－おう」とはあまり言わない。 どちらで日本語変換しても「女王」と出てくる。 「にょ－おう」でも「女王」と変換される。 日本語は、いやはや大変だ。 そこで思い立ち、「言語の難易度」をネット検索してみた。 以下 http://blogs.dion.ne.jp/liuda/archives/1503635.htmlより アメリカ国務省の付属機関のForeign Service Institute（外務職員局）の調査で、アメリカ人外交官（英語話者）が様々な外国語を学習する時にかかった時間を比…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftoship-asobi.hatenablog.com%2Fentry%2F8930768&quot; title=&quot;女王陛下のユリシーズ号／アリステア・マクリーン - 遊びをせんとや生まれけむ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/toship-asobi/20010101/20010101095400.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-08-11 06:00:58</published>
  <title>女王陛下のユリシーズ号／アリステア・マクリーン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://toship-asobi.hatenablog.com/entry/8930768</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
