<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>a_tranquil_smoker</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/a_tranquil_smoker/</author_url>
  <blog_title>続・徒然煙草の咄嗟日記</blog_title>
  <blog_url>https://tranquil-smoker.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>MISIA</anon>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>昨夜、封切り当日に映画「SING/シング」を観てきました。 私が映画館で「吹き替え版」を観るのは、幼少期を除くと初めてだったかもしれません。 私、海外TVドラマや映画の吹き替えっつうものが、声優さんの派手な息づかいとか、「う&quot;っ」みたいな間投詞の多用とか、わざとらしい言い回しが苦手で（一方で、ディラン&amp;キャサリンはパロディーとして買っています）、どうして自然に聞こえないのか、どうして普通にしゃべれないのか不思議に思っています。 そんな私ですが、この「SING/シング」は、まず、吹き替え版を観てきました これというのは、「言わずもがな」ながら、MISIAが「出演」しているからそれも、本職の歌を披…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranquil-smoker.hatenablog.com%2Fentry%2F155665b9298a6bc71e075bc7b89d7392&quot; title=&quot;映画「SING/シング」を観てきた - 続・徒然煙草の咄嗟日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/a_tranquil_smoker/20250704/20250704230553.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-18 10:04:04</published>
  <title>映画「SING/シング」を観てきた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tranquil-smoker.hatenablog.com/entry/155665b9298a6bc71e075bc7b89d7392</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
