<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>translationteam</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/translationteam/</author_url>
  <blog_title>医学論文の翻訳｜無料トライアル実施中</blog_title>
  <blog_url>https://translationteam.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>通訳としての私の経験から、通訳を上手に使うコツをふたつみっつ書いておこう。 話し手は、ゆっくりと、わかりやすい言葉で話してほしい。意味不明瞭な言葉を延々と繰り返す人がいるが、こういうのは論外。 それから、話を区切る単位について。通訳を使い慣れている人なら心得ているものだが、たてつづけに５、６分も話してから「さあ通訳してください」と言うと、通訳をするほうはたいへんだ。いくらメモをとっているといっても、通訳のメモはたいて≒速記に近いものに過ぎない。がっての私のように不慣れな通訳の場合は特に、少し時間が経つともう自分でも何を書いたのか忘れてしまう。 逆に、文をひとつ話すたびに「さあ、今言ったことを通…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftranslationteam.hateblo.jp%2Fentry%2F2014%2F06%2F26%2F002622&quot; title=&quot;　通訳を利用する際のコツ - 医学論文の翻訳｜無料トライアル実施中&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-26 00:26:22</published>
  <title>　通訳を利用する際のコツ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://translationteam.hateblo.jp/entry/2014/06/26/002622</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
